LES GUERRES

La grande chanson qui reste dans ma tête c’est “Apportez-lui à la maison”. Interprétée pour Jean Valjean c’est une prière pour l’amour de Marius par sa fille. Il supplique à Dieu que si quelqu'un meure qu'est. Jean Valjean croyez qu'il n'y a rien plus important que l'amour. En période de guerre, tout qu'il doit sauvegarder c’est la vie sur la Terre, l'importance d'une vie pacifique. Il croit que toutes les réponses sont dans l'amour, dans tout le archétype de bonté. Et c'est donc qu'il combat, qu'il saisit dans une arme pour tirer contre autres égaux à lui, que, qui sait, ils peut-être combattent pour le même mais d'autre point de vue. Le monde beau quand les étoiles tombent.

(*Desculpem o meu péssimo francês, mas este texto só poderia ter sido escrito nesta língua. Talvez por tributo a Claude-Michel Schönberg que criou a fabulosa música da adaptação do livro Les Misérabeles de Victor Hugo para o teatro musical.)

4 comentários:

Anónimo disse...

Um bonito texto no dia 11 de Setembro.
Parece-me q tem alguns erros (se bem q o meu francês está enferrujado) mas entende-se bem.
Nunca tive o prazer de ouvir a música que referes nem de ver essa peça musical mas acredito q o amor é o q de mais grandioso há na vida e tem a capacidade de vencer qq guerra.

Pedro Eleutério disse...

A música em questão fica aqui neste link: http://uk.youtube.com/watch?v=CFbsZu7ZN7A

Esta gravação é na comemoração do Décimo aniversário em que o musical estava em cena (contando que este ano faz 23 anos que está em cena), e é interpretada maravilhosamente por Colm Wilkinson. Posso também dizer que quando vi o espectáculo desatei num pranto ao ouvir esta música, apesar de já a conhecer de trás para a frente.

Anónimo disse...

Estive a ver e é lindissimo, arrepiante. Mas pensei q fosse em francês devido ao texto q escreveste. Essa parte n percebi.
E ele canta sobre alguém do sexo masculino n é sobre a filha, pois n?
Dedicas este tema a alguém em especial, já percebi.
Viste o espectáculo onde?
Desculpa pelas perguntas mas fiquei curiosa pq os espectáculos deste genero n conheço quase nada.

Pedro Eleutério disse...

Claude-Michel Schonberg e o seu liricista Alain Boublil são ambos franceses. Os Miseráveis foi todo escrito em francês. E a primeira vez que foi ouvido foi em França e em francês. Mas a versão adaptada para inglês foi a que teve mais sucesso e a que imortalizou o espectáculo ao longo destes 23 anos. O texto foi escrito em francês (e alguém que corrija os meus erros) para regressar às origens de onde tudo começou.

Jean Valjean faz esta oração junto a Marius que dorme nas barricadas. Minutos antes Jean Valjean descobriu que Marius é o rapaz pelo qual a sua filha está apaixonada e teme que este morra na guerra destroçando assim o coração da pessoa que ele mais ama (a sua filha). Ele pede a Deus que se alguém morrer que seja ele e não Marius.

Já dediquei (e continua dedicada) esta canção a uma pessoa muito especial, mas neste texto não existe essa intenção de dedicação.

Vi o espectáculo em Londres no Queen's Theatre. Tenho pena de não o ter apanhano quando estava no Palace, pois o palco é duas vezes maior, mas mesmo com um palco menor e metade do elenco o resultado continua a ser brilhante.